دوبله فیلمها و سریالهای نوروزی تلویزیون که مدتی است آغاز شده، امروز (۱۳ اسفند ماه) در حضور جمعی از خبرنگاران رسانهها در ساختمان دوبلاژ انجام شد.
، حسن طرازنده (مدیرکل تولید سیما)، مجتبی نقییی (مدیر واحد دوبلاژ)، مهرداد عظیمی (رئیس مرکز تولید فنی سیما)، علی حائری (قائم مقام مرکز تولید و فنی سیما) در مراسم امروز حضور داشتند.
منوچهر زندهدل در حضور خبرنگاران فیلم سینمایی «مارگارت تاچر» را دوبله کرد. این فیلم به مدیر دوبلاژی زهره شکوفنده برای نوروز ۹۸ در حال دوبله است.
شکوفنده با بیان اینکه ۲۵ تا ۳۰ دوبلور در این کار حضور دارند، توضیح داد: برای دوبله این فیلم به صداهای خاص نیاز داشتیم مانند مرحوم کاملی و مرحوم حسین عرفانی. در حال حاضر صداهای جوان را پیدا کردهایم.
شکوفنده در نقش مارگارت تاچر و منوچهر اسماعیلی در نقش چارلز صداپیشگی خواهند کرد.
دوبله فیلم «باج» با مدیریت افشین ذینوری نیز در استودیویی دیگر انجام میشد که یکی از دوبلورهای این فیلم سعید مظفری است.
ذینوری در جمع خبرنگاران گفت: سریال ۱۳ قسمتی «باج» محصول اروپا است و چهار فصل دارد. یک فصل ۱۳ قسمتی آن آماده است و از یک و ماه و نیم پیش آماده شده است.
او بیان کرد: سعید مظفری شخصیت اصلی سریال باج، مریم جلینی، علی منانی، نازنین یاری از دیگر شخصیتهای اصلی هستند. همچنین اکبر منانی، تورج مهرزادیان، حسن کاخی، امیر منوچهری و… دیگر دوبلورهای فیلم هستند.
این دوبلور اظهار کرد: ۱۳ قسمت این سریال با صدابرداری سعید عابدی قرار است از شبکه تهران به روی آنتن برود.
بر اساس این گزارش، در استودیوی ۱۰۳ ساختمان تولید هم انیمیشن «موش خبرنگار» با مدیریت سعید شیخزاده در حال دوبله بود.
او گفت: این سریال ایتالیایی سه فصل دارد که فصل سه را کار میکنیم. این کار تلفیقی از نسل میانه، جوان و قدیمی است. مهوش افشاری، همت مومیوند، شوکت حجت، بیژن علی محمدی و … در این کار حضور دارند.
شیخزاده بیان کرد: این انیمیشن کار جذابی است و قرار است از شبکه پویا به روی آنتن برود. فصل یک این انیمیشن پخش شده است.
به گفته این مدیر دوبلاژ امسال فیلمهای خوبی برای پخش در نوروز خریداری شده و انشاءالله در معیار استاندارد قرار بگیرد.
همچنین فیلم «همکلاسی جدید» که محصول کشور هند است، به مدیر دوبلاژی ناهید امیریان در استودیو ۱۰۴ برای سیمای استانها دوبله میشد.
تورج نصر، مینو غزنوی، منوچهر والی زاده و … صداپیشگی این فیلم را انجام میدهند.
امیریان در بخشی از توضیحاتش درباره این فیلم نوروزی بیان کرد: این فیلم درباره مادر خدمتکاری است که میخواهد دخترش پیشرفت کند.
دوبله ۱۲۰ فیلم برای نوروز / انتخاب جایگزین برای صداهایی که از دست رفت
پس از بازدید از روند دوبله فیلمها و سریالهای نوروزی، مهرداد عظیمی، رئیس مرکز تولید فنی سیما در نشستی خبری، گفت: در بازدید از پشت صحنه، بخشی از زحمات همکاران عزیز را در واحد دوبلاژ دیدید. این افراد سرمایه رسانه ملی هستند و کارهای ارزشمندی را دوبله و پخش میکنند.
او ادامه داد: همین واحد در سال گذشته ۳۷۰ هزار دقیقه کار تولیدی داشت و امسال این رقم به ۴۲۲ هزار دقیقه رسیده است و از این تعداد، ۱۲۲ هزار دقیقه در مدت ۵۰ روز تولید شده است. برای کارهای تولیدی همکاران کار شبانهروزی انجام میدهند تا این کارها برای پخش از شبکههای مختلف آماده شود. زبان ما از این تلاش و زحمت همکاران قاصر و باعث افتخار است.
عظیمی اظهار کرد: ۴۰ نفر نیروی جدید از بین ۳۰۰۰ نفر انتخاب و وارد کار دوبله شدهاند.
به گفته وی برای پخش در نوروز، ساختارهای نمایشی، مستند، سینمایی و انیمیشن دوبله میشود.
رئیس مرکز تولید فنی سیما گفت: اساتید دوبله چنانچه نیاز باشد از بین علاقهمندان، مجدداً تست میگیرند.
در این نشست خبری، علی حائری، قائم مقام مرکز تولید و فنی سیما نیز بیان کرد: برای دوبله کارها به صداهای جدید نیاز است که میخواستیم به صداهای خاص نزدیک باشد. سن دوبله بالاست برای اینکه صداها ماندگار شود نیاز است که نیروی جدید وارد شوند.
نقییی اظهار کرد: باید فیلمنامه خوب باشد تا اثر خوب تولید شود. امسال خدا را شکر فیلم و سریالهای خوب و جذابی خریداری شده است. نظر مخاطب هم مهم است. برخی از سریالها که یک فصلش پخش شده و فصل بعدی در حال دوبله است به نیازها پاسخ میدهد.
مدیر امور دوبلاژ سیما بیان کرد: ۱۴ فیلم سینمایی با صدای استریو برای دوبله آماده کردهاند که کارهای جدیدی برای صداوسیما محسوب میشود. دوبله ۱۲۰ فیلم و ۱۹۰ مستند، ۲۱ سریال و ۱۹۰ انیمیشن هم از دهم تا دوازدهم بهمن برای پخش نوروزی کلید خورده است.
نقییی درباره سرعت بالای دوبله توضیح داد: دوستانی که حرفهای کار میکنند از سرعتی که برای دوبله دارند، اذیت نمیشوند. همکاران ما یک فیلم سنگین را کمتر از هشت ساعت دوبله میکنند و تأثیری بر کیفیت هم ندارد.
او ادامه داد: ما بهرام زند، حسین عرفانی و محمد عبادی را از دست دادیم که سخت بود اما نیروی جدید را باید جایگزین کنیم.
حائری در ادامه به مراحل دوبله فیلمها و سریالها اشاره کرد و گفت: هر فیلمی که قرار است پخش شود، ابتدا توسط تأمین برنامهی شبکهها انتخاب و سپس به واحد دوبلاژ سپرده میشود. بعد مترجم، متن ترجمهشدهی فیلم را به شبکه مورد نظر میدهد. سپس ویراستاری توسط شبکه انجام میشود و بعد صدابرداری و دوبله؛ در نهایت هم باندسازی افکت و موسیقی انجام میشود و بعد به شبکه مربوطه واگذار میشود. تا امروز صدای اکثر کارها مونو بوده اما امسال استریو میشود.
او دربارهی بخش دوبله جشنواره جامجم هم گفت: ۷۰ لوح تقدیر و سه تندیس برای بخش دوبله اختصاص داده شده و قرار است از یکی از پیشکسوتان این عرصه در اختتامیه که ۲۱ اسفند ماه است، تقدیر شود.
نقییی نیز درباره دستمزد دوبلورها اظهار کرد: امسال ۵۰ درصد دستمزد دوبلورها افزایش داده شد و پیگیر هستیم سال جدید هم این اتفاق بیفتد.
عظیمی نیز بیان کرد: هنر قیمت ندارد و بودجه و مدیریت بودجه مهم است. نرخ بودجه برای کارهای نمایشی ابلاغ میشود و ممکن است پاسخگوی همکاران ما نباشد. اما ۵۰ درصد افزایش دستمزد داشته ایم.
او گفت: هدف از جشنواره جام جم معرفی ظرفیتهای سازمان صداوسیماست تا در کنار دیگر سرمایهها معرفی شوند.
انتهای پیام
ثبت نظر