مدیر فروشگاه انتشارات خوارزمی میگوید: ترجمههای قلابی افتضاحتر از قاچاق کتاب است و به زودی جای قاچاق کتاب را میگیرد.
سیدمجید طالقانی اصفهانی - مدیر فروشگاه انتشارات خوارزمی - که کتابهایی از این نشر از جمله «سووشون» سیمین دانشور به صورت قاچاق چاپ و توزیع میشود، درباره قاچاق کتاب اظهار کرد: چندسالی است که کتابهای ما به صورت قاچاق چاپ میشود و خواهد شد. مسبب این ماجرا هم وزارت ارشاد و قوه قضاییه هستند که این موضوع را جدی نمیگیرند.
او افزود: ارشاد به چیزهای الکی گیر میدهد و کتابها را سانسور میکند. در قوه قضاییه هم که اگر بخواهی کاری را انجام بدهی باید مدتها دنبالش بدوی. به هر حال پدیده قاچاق کتاب هست. البته گسترش ترجمههای قلابی پدیده جدید و در حال رشدی است که در آینده جای کتابهای غیرقانونی را خواهد گرفت؛ برخی از ناشران با اسامی بیخود کتابها را چاپ میکنند و در همهجا هم هستند؛ در همه نمایشگاهها حضور دارند و از آنها حمایت میشود، آنها کتابها را با تخفیف ۵۰ درصد به خورد مردم بیچاره میدهند. این موضوع از قاچاق کتاب بدتر است.
طالقانی سپس بیان کرد: اطلاعرسانی درباره کتابهای قاچاق کارِ رسانههاست؛ آنها باید کتابها و ترجمههای خوب را به مردم معرفی کنند و به آنها بگویند سالها این نویسندهها و مترجمان زحمت کشیدهاند تا کتاب خوبی به مردم ارائه بدهند؛ اما فردی میآید با تغییر «است» به «بود» نام خود را به عنوان مترجم بر روی کتاب میگذارد و کتابها را در کنار خیابان و ایستگاه مترو با ۵۰درصد تخفیف میفروشند. مطمئنم ۹۰ درصد از این مترجمان وجود خارجی هم ندارند و اسمشان را الکی بر روی کتابها میگذارند. از این کتابها در خیابان پر است.
او با بیان اینکه فکر نمیکند وزارت ارشاد حمایتی از این قاچاقچیان داشته باشد، خاطرنشان کرد: اما زمینه را برایشان فراهم میکند؛ وقتی کتابی را توقیف و یا ممنوع میکند، یا مواردی را که به هیچجا برنمیخورد سانسور میکند، بهانهای به دست قاچاقچیان میدهد که بگویند کتابهای ما سانسور نشده است. بعد هم به همین راحتی کتابهای ناشران را به بازار میآورند و با قیمت پایینتر میفروشند. شاید در این چند سال بالای ۱۰۰ میلیارد تومان به نشر ایران ضرر زدهاند.
انتهای پیام
ثبت نظر