Fa En دوشنبه 28 آبان 1403 ساعت 1 و 46 دقیقه

دوبله ایران کِسِل است

دوبله ایران کِسِل است

یک دوبلور قدیمی با اشاره به نیروهای جدیدی که به حرفه دوبله وارد شده‌اند، گفت: ما در دوران طلایی دوبله ۵۰ یا ۶۰ صدای ماندگار داشتیم اما در حال حاضر این صداهای ماندگار به ۲۰ نفر می‌رسد.

شنبه 29 دی 1397 ساعت 18:15

ناصر نظامی با اشاره به وضعیت دوبله بیان کرد: دوبله در حال حاضر وضعیت و حال خوبی ندارد. به دلیل اینکه دوبله خوب، فیلم خوب می‌خواهد. اگر قرار باشد فقط فیلم هنگ کنگی و اکشن کار کنیم که کار دوبله محسوب نمی‌شود اما متاسفانه فیلم خوب نداریم. تلویزیون بدش نمی‌آید که فیلم خوب بخرد اما تحریم‌ها اذیت می‌کند. به طور کلی به دلیل نبود فیلم خوب، دوبله سرحال کمتر دیده می‌شود.   

او درباره وضعیت دوبله‌های زیرزمینی گفت: بیشتر فیلم‌هایمان در حال حاضر در خارج از سازمان صداوسیما و توسط  گروهی که زیر نظارت وزارت ارشاد است، دوبله می‌شود. نمی‌دانم افرادی که دوبله زیرزمینی انجام می‌دهند، چگونه این کار را می‌کنند اما این کار خلاف است چون وزارت ارشاد نوشته بود که متولی دوبلاژ در ایران، انجمن گویندگان است.  

دوبلور «مرد شش میلیون دلاری» با اشاره به نیروهای جدیدی که به دوبله وارد می‌شوند، بیان کرد: باید ببینید چند نفر در راهروی سازمان صداوسیما قدم می‌زنند که تلویزیون آن‌ها را برای دوبله وارد کرده و حقوق ۵۰۰ هزار تومانی می‌گیرند. این افراد از طریق یک فراخوان وارد می‌شوند و از آن‌ها امتحان گرفته خواهد شد و عده‌ای که بهتر هستند برای دوبله به تلویزیون وارد می‌شوند.  

نظامی ادامه داد: ما در دوران طلایی دوبله ۵۰ یا ۶۰ صدای ماندگار داشتیم. اما در حال حاضر این صداهای ماندگار به ۲۰ نفر می‌رسد؛ البته این افرادی که به تازگی به دوبله وارد شده‌اند، ممکن است گویندگی و دوبله را یاد گرفته باشند اما به ندرت میان آن‌ها صدای ماندگار  پیدا می‌شود.

او با بیان اینکه صدای زیبا، امتیاز بزرگ و زینت دوبله است، اظهار کرد: گوینده‌ای که صدای زیبا داشته و کارش خوب باشد می‌تواند در دوبله جایگاهی داشته باشد. افراد جدیدی که وارد دوبله می‌شوند، درآمد متوسطی که به دوبلورها باید تعلق بگیرد را نمی‌گیرند چون دوبلور هیچ وابستگی حرفه‌ای و اداری به تلویزیون ندارد. دوبلورها بسته به تعداد فیلم‌هایی که دوبله می‌کنند، حقوق می‌گیرند. به همین دلیل چون تعداد فیلم‌ها کم است حقوق ماهیانه آن ها نیز بسیار پایین است. به تازگی حقوق آن‌ها افزایش یافته که به ۶۰۰ یا ۷۰۰ هزار تومان رسیده است.

دوبلور سفرهای «میتی کومون» و «ماجراهای شرلوک هلمز» تصریح کرد: برخی از این دوبلورها با همین درآمد کار می‌کنند و فکر می‌کنند شغل خوب دارند؛ در حالی که شغل خوب، پول و کار خوب می‌طلبد؛ البته این درآمد و وضعیت فقط در تلویزیون نیست بلکه در بیرون از صداوسیما هم که دوبله انجام می‌شود، وجود دارد.

او با بیان اینکه دوبله ایران به دلیل نبود فیلم، کسالتی دارد، گفت: فیلم‌های ژاپنی، کره ای و... هم که وارد ایران می‌شوند به اندازه کافی نیست بنابراین نمی‌توان دوبله خوب داشت. تحریم نمی‌گذارد که فیلم‌های خوب وارد شود.

نظامی ادامه داد: اگر یک کار نتواند شما را از لحاظ مالی تامین کند به شغل دیگری روی خواهی آورد. تعدادی از دوبلورها به کم‌کاری افتاده‌اند به همین دلیل با غیر عضو انجمن گویندگان کار کردند که غیرقانونی فعالیت می‌کنند به همین دلیل ممکن است معلق شده باشند. هر فردی هر حرفه‌ای که بلد است را باید انجام دهد.

او بیان کرد: من ۵۰ سال است که در دوبله فعالیت می‌کنم و افرادی هستند که در کار خود بسیار حرفه‌ای هستند  اما دوبله جواب زندگی آن‌ها را نمی‌دهد و مجبورند جای دیگری کار کنند. البته برخی هم با شرایط موجود می‌سازند و غیرقانونی کار نمی‌کنند که قابل احترامند. آن‌ها به صنف خود علاقه دارند و مشکلشان را به صنف خود می‌گویند.

 نظامی در پایان با اشاره به گویندگی کتاب «شرح عشق» در رادیو گفت: در گذشته خواندن کتاب خاطرات مقام معظم رهبری را برای رادیو گویندگی کردم که نصف کاره مانده بود اما قرار است ادامه کار را شروع کنم.

انتهای پیام

تعداد بازدید : 213

ثبت نظر

ارسال