دوبلور «جومونگ» شخصیت محبوب و بهیادماندنی سریال کرهای دربارهی اینکه تا چه میزان از دورهی تاریخی آثاری که دوبله می کند، شناخت دارد، به دوبله سریال جومونگ اشاره کرد و گفت: ما تقریباً شناختی از کارهای تاریخی نداریم و تنها کاری که دوبله کردم و بابت آن تحقیق کردم سریال «جومونگ» بود که چرا و چگونگی و صحت و سقم آن را پرس و جو کردم. در تحقیقی که من داشتم گفتند جومونگ برای مردم کره به معنای خداست و کرهایها آن را میپرستند.
علیرضا باشکندی، مدیر دوبلاژ و دوبلور سریالهایی چون رؤیای فرمانروای بزرگ (در نقش بیونگ)، سرنوشت (دوک هونگ)، افسانه جومونگ (جومونگ)، امپراتور بادها (موهیول)، افسانه بروس لی (بروسلی)، افسانه شجاعان (لینخو چونگ)، قصههای جزیره (چاسپر دیل-تیتراژ)، رودخانه برفی (لوک مک گرگور)، بشارت منجی (حضرت مسیح)، گیوم تل (رِلَند)، ۲۴ (یوسین گودل) و انتقامجویان (کریس ایوانز) بوده است.
وی دوبلاژ را از سال ۱۳۶۹ (سن ۲۳ سالگی) آغاز کرد و مدیریت دوبلاژ سریالهایی همچون «افسانه جومونگ» و «امپراطور بادها» را بر عهده داشته و گویندگی شخصیتهای با بازی بروس لی را نیز اجرا کرده است.
باشکندی مدیر دوبلاژ سریال کرهای «جونگ میونگ» هم هست و این سریال این روزها در ایام رمضان از شبکه پنج سیما به روی آنتن میرود.
او درباره دوبله این سریال و اینکه به پیشنهاد چه کسی این کار دوبله شد، اظهار کرد: انتخاب دوبله کار به ما مربوط نیست، بلکه کار را به ما سفارش میدهند که ما آن را میتوانیم انجام بدهیم و یا ندهیم. اینکه چگونه انتخاب میکنند و چرا در ایام رمضان پخش میکنند، هیچ ارتباطی به ما دوبلورها ندارد و ما تصمیمگیرنده برای پخش آن نیستیم. کار را به ما سپردند و ما هم موظف بودیم انجام دهیم.
وی که خود کاراکتر امپراطور این سریال را گویندگی میکند، درباره قصه سریال «جونگ میونگ» و کیفیت آن اظهار کرد: طبق معمول این سریال هم یک کار تاریخی و قدیمی کرهای است و من هیچ اطلاعی از صحت و سقم آن ندارم که واقعیت دارد یا ندارد، آیا مستند است یا نه؟
وی در توصیف کاراکتری که آن را دوبله میکند با خنده توضیح داد: فقط می دانم امپراطوری که خودم میگویم خیلی بدبخت و ذلیل است.
این مدیر دوبلاژ در پاسخ به اینکه آیا به کارهای کرهای و دوبلهی آن علاقمند است؟ اظهار کرد: معمولاً کار خوب باشد، دوست دارم. اما مشکلی که وجود دارد این است که یک مقدار گویش آنها با ما فرق دارد. سکتههایی که بین کلماتشان دارند، آدم را واقعاً سکته میدهد. در واقع کارهای کرهای خیلی روان و دوست داشتنی نیستند. ولی در نهایت اگر کار خوب باشد و کَستها درست چیده شوند، خوب پیش خواهد رفت و اگر کار خوب نباشد باز هم ما تمام کمال کارمان را انجام میدهیم. اما اگر خوب باشد ما با رغبت بیشتری آن را انجام میدهیم.
وی دربارهی سریالهای کرهای اظهار کرد: سریالهای کرهای هم، ضعیف و قوی دارند، «جونگ میونگ» هم فکر میکنم به دلیل اینکه در سنوات اخیر پخش میشود پس از مجموعهی جومونگ، کار قویای است. من در دوبله کارهایی مثل جومونگ همکاری داشتم که برای مخاطبان شناخته شده است. کارهایی هم دوبله کردهام که خودم دوست نداشتم.
باشکندی در ادامه از جمله آثاری که دوبله کرده است، به دوبله «خانه کوچک من» و «میخک» اشاره کرد که برایش جذاب بوده است.
این مدیر دوبلاژ در پاسخ به اینکه تجربه سالها دوبله سریالهای کرهای، چقدر به کارهای جدید کمک میکند؟ توضیح داد: تجربه ما مثل قبل در دوبله کارهای کرهای تکرار میشود و ما با همان دشواریهایی که گفتم در هر کار کرهای روبهرو هستیم.
باشکندی در پاسخ به این پرسش که چقدر از دورهی تاریخی آثاری که دوبله میکند، به ویژه کارهای کرهای، شناخت دارد؟ اظهار کرد: ما تقریباً هیچ شناختی از کارهای تاریخی نداریم و تنها کاری که دوبله کردم و بابت آن تحقیق کردم جومونگ بود که چرا و چگونگی و صحت و سقم آن را پرس و جو کردم. در تحقیقی که من داشتم گفتند جومونگ برای مردم کره به معنای خداست و کرهایها آن را میپرستند و اینکه واقعاً وجود داشته و صحت داشته است. جومونگ از انسانهای اساطیری آن دوره است و کره را پایهگذاری کرده است.
وی با بیان اینکه دوبله سریال کرهای «جونگ میونگ» سال گذشته انجام شد، یادآور شد: این سریال قرار بود سال گذشته به روی آنتن برود، اما یک سال بعد به وری آنتن رفت، ابتدا اعلام کردند کار عجلهای است و قرار است بزودی به پخش برسد اما در نهایت امسال به روی آنتن رفت.
این مدیر دوبلاژ با بیان اینکه حدود ۵۰ گوینده در سریال کره ای «جونگ میونگ» حضور داشتند، به برخی دوبلورهای این سریال و نقشهای اصلی اشاره کرد و گفت: رزیتا یاراحمدی از جمله گویندگانی است که نقش اصلی سریال را دوبله کرد. نقش کودکی این شخصیت را نیز سمیه موسوی دوبله کرد. امپراطور اول را آقای نصرالله مدقالچی گفتند. امپراطور بعدی را من گفتم، آقای ژرژ پطروسیان، بهروز علیمحمدی، آقای امیر حکیمی، خانمها مهین برزویی و مریم رادپور، از جمله گویندگانی بودند که در دوبله سریال کرهای «جونگ میونگ» حضور داشتند.
باشکندی سپس دربارهی وضعیت دوبله و آثاری که خریداری میشود، اظهار کرد: یک سری کار به من سپرده میشود که آثار خوبی هستند و من رضایت دارم. بقیه را اطلاعی ندارم. ورود دوبلورهای جدید هم خوب بوده، افرادی هستند که از راه درست تست دادند و تأیید شدند و به اعتقاد من آتیه خوبی هم دارند.
این مدیر دوبلاژ بها دادن به حرفه دوبله و اختصاص جشنواره به این حوزه را اقدام خوبی دانست و در همین زمینه به جشنواره فیلم فجر در دو سال اخیر اشاره کرد که از بزرگان دوبله تجلیل شد. همچنین به جشنواره دوبله در تلویزیون اشاره کرد که اتفاقی خوب بوده است.
باشکندی در پایان از دوبله چهار فیلم جدید برای تلویزیون خبر داد و درباره آنها توضیح داد: کارهایی چون «تنها در برلین»، «شجاعت»، «شهر درون» از آثاری هستند که در حال دوبله آنها هست.
، سریال تاریخی «جونگ میونگ» محصول ۲۰۱۵ کره جنوبی به کارگردانی سنگ هو کیم است که در ۵۰ قسمت به مدیر دوبلاژی علیرضا باشکندی برای شبکه پنج سیما دوبله شده است.
در خلاصه داستان سریال کره ای «جونگ میونگ» آمده است: «جونگ میونگ» دختری شش هفت ساله فرزند ملکه و امپراطور بزرگ در کشور کوچک جوسان زندگی میکند. او طی چند دهه شاهد تغییرات سیاسی و نظامی کشور خود است و در تمام این سالها با وجود خطرات بسیار، تلاش میکند تا کشورش را در شرایط دشوار جنگ با کشورهای دیگر و از اختلافات داخلی نجات دهد. او در این راه برادر کوچک و پدر خود را از دست میدهد و خودش نیز به سرزمین دیگری فرار میکند و مجبور میشود به عنوان کارگر معدن به سختی کار کند. اما بعد از سالها به کشورش بازمی گردد. او همواره با برادرهای ناتنی خود که یکی بعد از دیگری بر تخت امپراطوری تکیه میزنند، همکاری و گاهی اوقات مخالفت میکند تا بتواند وطن کوچک خود را به کشوری قدرتمند تبدیل کند. جونگ میونگ به مسئول اداره اسلحه سازی به نام هونگ جو وون علاقمند شده اما...
سریال «جونگ میونگ» از شنبه تا پنج شنبه هر هفته ساعت ۲۳ پخش و تکرار آن روز بعد ساعت ۱۵ از تلویزیون پخش میشود.
انتهای پیام
ثبت نظر