«بوستان» سعدی به قلم کارلو سکونه به ایتالیایی ترجمه و منتشر شد.
بر اساس خبر رسیده، نخستین ترجمه ایتالیایی «بوستان» سعدی با عنوان «بوستان، راهنمانامهای از حکمت اخلاقی و معنوی قرن هفتم ایران» با برگردان، مقدمه و حواشی کارلو سکونه، استاد ادبیات فارسی دانشگاه بولونیا و ایرانشناس، در انتشارات «چنترو اسد بی ـ آمازون ای پی» (سیاتل) منتشر شده است.
این کتاب ترجمه کامل «بوستان» است که مقدمه پژوهشی ـ علمی، کتابشناسی و فرهنگ معانی در آن گنجانده شده است. بیش از ۱۰۴۰ پاورقی خواننده ایتالیایی را برای درک مفاهیم دشوار متن راهنمایی میکند. ترجمه کتاب با وفاداری به اصل متن، مصرع به مصرع برگردان و به طور عمودی در صفحه چیده شده است. وفاداری ترجمه، وفاداری عروضی نیست ولی به ریتم بیتها توجه ویژهای شده و از این رو به ترجمهای منظوم نزدیک است.
پیشتر در ایتالیا از آثار سعدی پنج ترجمه از «گلستان» و یک ترجمه منتخب از «دیوان» (با ۱۰۱ غزل) منتشر شده بود.
«بوستان» جهان آرمانی فرهنگ ایرانی است، فرهنگی که در پرتو ذوق حکیمانه و جامعنگرانه شیخ شیراز و با استفاده از اندیشههای ایران پیش از اسلام و تلفیق و ترکیب آن با تعالیم اسلامی سرشار و گرانبار شده است. «بوستان» سعدی به میزان «گلستان» در غرب شهرت ندارد و این اثر به همراه سایر آثار سعدی یا بخشها و گزیدههایی از آن به زبانهای اروپایی و جز آن ترجمه شده است.
مشخصات ایتالیایی کتاب:
Sa'di di Shiraz, Il Verziere (Bustān).Un manuale di saggezza morale e spirituale dalla Persia del '۲۰۰, introduzione, traduzione e note a cura di Carlo Saccone, Centro Essad Bey-Amazon IP, Seattle ۲۰۱۸
انتهای پیام
ثبت نظر