«365 روز در صحبت حافظ» عنوان کتابی است که استاد الهی قمشهای در نقد و بررسی اشعار حافظ هر روز از سال یک غزل از حافظ را تفسیر کرده است.
حسین محیالدین الهی قمشهای در دیماه 1318 در تهران به دنیا آمد. تحصیلات ابتدایی، متوسطه و دانشگاهی را به ترتیب در دبستان دانش، دبیرستان مروری و دانشکده الهیات و معارف اسلامی دانشگاه تهران به پایان برد و نیز تحصیلات حوزوی و سنتی را نزد پدر، استاد فقید مهدی الهی قمشهای و استادان دیگر دنبال کرد. سپس به کار تدریس در دانشگاه تهران و سایر مراکز آموزش عالی در داخل و بعدها خارج کشور پرداخت و در کنار آن به تالیف و ترجمه در زمینه عرفان و ادبیات و زیبایی شناسی مشغول شد. قریب یکسال نیز ریاست کتابخانه ملی ایران را عهدهدار بود.
وی تعداد زیادی سخنرانی به زبانهای فارسی و انگلیسی در دانشگاهها و سازمانهای مختلف داخل و خارج از کشور ایراد کرده که از طریق اینترنت یا به صورت لوح فشرده در دسترس است. از آثار قلمی او: گزیده فیه ما فیه (مقالات مولانا) در معرفی جلالالدین بلخی و شرح مقالات او، گزیده منطق الطیر در معرفی عطار و هفت شهر عشق او، باغ دل؛ شرح گلشن راز شیخ محمود شبستری، کتاب مقالات، مائدههای فرهنگی، ترجمه گزیدههای از سخنان شکسپیر، بررسی آثار ترجمه شده اسلامی به زبان انگلیسی، متون عرفانی به زبان فارسی، ترجمه کتاب پیامبر اثر خلیل جبران، تصحیح دیوان حافظ، مجموعهای از ترجمهها، مقالات و مقدمهها در جلدهای مختلف کتاب کیمیا، 365 روز با سعدی، در قلمرو زرین، 365 روز با ادبیات انگلیسی، 365 روز صحبت مولانا، 365 روز در صحبت قرآن، گنجینه آشنا، 365 روز با شاعران پارسیگو (و ادامه این مجموعه با سایر ادبا، عرفا و فلاسفه)، رباعیات حکیم عمر خیام (ویرایش و پیشگفتار) و .. را میتوان نام برد.
به گفته الهی قمشهای، «365 روز سال یعنی تک تک روزهایی که در یک سال طی میکنیم برای ما هدیهای از طرف خداوند است از همین رو سعی کردم در این کتاب مطالب مهمی که برای تک تک روزهای سال مفید است را با زبانی ساده بیان کنم. در این کتاب به دو نکته تاکید شده اول اینکه من به عنوان انسان وجود دارم و دارای ارزش های بالایی هستم و دوم اینکه بزرگترین شیرینی زندگی این است که انسان هرگز نمیمیرد و مرگ پایانی بر زندگی انسان نیست.»
الهی قمشهای در این کتاب کوشیده تصویری از اطوار گوناگون کلام فارسی آیات را به دست دهد. ترجمه عمده آیات از وی است و البته در برخی از آیات هم از ترجمه به گفته خودش «فیاض پدر» هم بهره برده است.
مطلب ابتدایی کتاب مقاله بلندی است با عنوان «کاروان احمد» و بقیه مطالب کوتاه و در حد یک یا دو صفحه، محتویات کتاب را شامل میشود. روند کار دکتر الهی قمشهای در این کتاب بدین گونه است که ابتدا آیهای یا سورهای را به صورت عربی آورده و در کنارش ترجمه انگلیسی هم آمده و سپس ترجمه و شرح فارسی آن با توضیحات شیوا و خواندنی ذکر شده است.
ثبت نظر